جمالیات البلاغة العربیّة وأثرھا في جودة ترجمة النص الأدبي من الإنجلیزیة إلى العربیّة
No Thumbnail Available
Date
2016-06-01
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
جمالیات البلاغة العربیّة وأثرھا في جودة ترجمة النص الأدبي من الإنجلیزیة إلى العربیّة
تعد البلاغةُ فنُّ الخطاب الجیِّد، وتسھم البلاغة العربیة بجمالیاتھا في جودة النص
المترجم إلى العربیة، إذ یھدف علم البیان إلى الوضوح والتأثیر، وتتعدد طرائق ترجمة
ھذه الجمالیات من لغة إلى أخرى، تبعا لفلسفة الترجمة ومقصدھا، نظراً لاستخدامھا
الشائع وارتباطھا بالأحوال اللغویة والثقافیة للمجتمع.
تجلّي الدراسة قیمة فنون التشبیه والاستعارة والكنایة، في النّص الأدبي، وتتناول
استراتیجیات ترجمتھا، وإشكالات ھذه الترجمة، والخیارات المقترحة من منظري
الترجمة الأدبیة لتجاوز تلك الإشكالات، مع تطبیقات نصیة مترجمة من الإنجلیزیة إلى
العربیة.
Arabic Rhetoric and Its Impact on the Quality of
Translation of Literary Texts: English-Arabic
Rhetoric is part of a good quality speech. Arabic rhetoric in
particular is contributing with other figures of speech to the
quality of translated texts into Arabic providing text with
clarity and metaphorical force. Methods of translating
figures of speech vary from one language to another
depending on the purpose of translation and linguistic and
cultural norms prevailing in society.
The study highlights literary values pertaining to simile,
metaphor and metonymy. It also discusses strategies of
translating these images , difficulties encountering the
translator and methods used in overcoming these
difficulties. The study is provided with practical, illustrative
translations in English and Arabic.