جمالیات البلاغة العربیّة وأثرھا في جودة ترجمة النص الأدبي من الإنجلیزیة إلى العربیّة

Abstract
جمالیات البلاغة العربیّة وأثرھا في جودة ترجمة النص الأدبي من الإنجلیزیة إلى العربیّة تعد البلاغةُ فنُّ الخطاب الجیِّد، وتسھم البلاغة العربیة بجمالیاتھا في جودة النص المترجم إلى العربیة، إذ یھدف علم البیان إلى الوضوح والتأثیر، وتتعدد طرائق ترجمة ھذه الجمالیات من لغة إلى أخرى، تبعا لفلسفة الترجمة ومقصدھا، نظراً لاستخدامھا الشائع وارتباطھا بالأحوال اللغویة والثقافیة للمجتمع. تجلّي الدراسة قیمة فنون التشبیه والاستعارة والكنایة، في النّص الأدبي، وتتناول استراتیجیات ترجمتھا، وإشكالات ھذه الترجمة، والخیارات المقترحة من منظري الترجمة الأدبیة لتجاوز تلك الإشكالات، مع تطبیقات نصیة مترجمة من الإنجلیزیة إلى العربیة. Arabic Rhetoric and Its Impact on the Quality of Translation of Literary Texts: English-Arabic Rhetoric is part of a good quality speech. Arabic rhetoric in particular is contributing with other figures of speech to the quality of translated texts into Arabic providing text with clarity and metaphorical force. Methods of translating figures of speech vary from one language to another depending on the purpose of translation and linguistic and cultural norms prevailing in society. The study highlights literary values pertaining to simile, metaphor and metonymy. It also discusses strategies of translating these images , difficulties encountering the translator and methods used in overcoming these difficulties. The study is provided with practical, illustrative translations in English and Arabic.
Description
Keywords
Citation
Collections