واقع تعلم الترجمة بين متخصصي اللغة الإنجليزية في جامعة القدس المفتوحة معوقات وحلول
واقع تعلم الترجمة بين متخصصي اللغة الإنجليزية في جامعة القدس المفتوحة معوقات وحلول
No Thumbnail Available
Date
2019-03-01
Authors
أبو العينين ، أيمن
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Thisstudy aimedtoidentify themainobstaclesencounteringEnglishmajors atAl-Quds
Open University in learning translation.To achieve the aim of the study,the researcher
adopted analytical descriptive approach.The researcher used and applied two instruments:an
2
interviewanda questionnaire.Throughtheinterview,theresearcherelicitedthe most important
obstacles and difficulties in learning translation. In light of responses of English majors in the
interview,the researcher designed the second tool which is the questionnaire. Moreobstacles
and difficultieswerededucedfrom80English studentsunder three domains through
thequestionnaire.Thesampleofthestudy consistedof80juniorandsenior Englishmajors
forming(55%) of the populationof the study.These subjects were randomlyselected to
participatein thestudy.Findings of the study showed that:Morethan58%ofEnglishstudents at Al Quds Open universitywereinagreementthat''the targeted texts in the university syllabus are
fragmented and decontextualized", ''Students aren’t accurately trained on steps of translating texts
from instructors'', ''Instructors don’t create real situations and contexts for students to practise
translation adequately'', " Translation books neglect the necessary and suitable texts that motivate
students to translate them " and " Translation books don’t explain the process of translation
accurately ''werethemajorobstaclesencounteringEnglishmajorsinlearning translationat Al-Quds
Open university.Moreover, the results demonstrated that there are no statistically significant
differences at (α ≤ 0.05) between male and female students due to gender and academic level in
the obstacles facing English Majors at QOU in learning translation in light of the questionnaire.
Finally, the study pointed out many recommendations such as the necessity for lecturers
to expand their students' reading of different texts and fields and also there is a need to use ICT
in learning translation.
Keywords: obstacles – translation – majors - learning - questionnaire
هدفت الدراسة إلى التعرف على العقبات والصعوبات الرئيسية التي تواجه طلاب وطالبات تخصص اللغة الانجليزية في جامعة القدس المفتوحة ولتحقيق هذا الهدف تبنى الباحث المنهج الوصفي التحليلي. كما استخدم الباحث وطبق أداتين وهما المقابلة والاستبانة. من خلال
المقابلة استنبط الباحث عدة عقبات وصعوبات تواجه طلاب وطالبات تخصص اللغة الانجليزية في تعلم الترجمة وفي ضوء استجابات الطلبة في المقابلة صمم الباحث الأداة الثانية وهي الاستبانة والتي من خلالها تم استنتاج الكثير من العقبات والصعوبات التي تواجه (80) طالب وطالبة في تعلم الترجمة . لقد تكونت عينة الدراسة من (80) طالب وطالبة من تخصص اللغة الانجليزية في المستوى الثالث والرابع تم اختيارهم عشوائيا حيث شكلت هذه العينة حوالي 55% من مجتمع الدراسة وأظهرت نتائج الدراسة أن أكثر من 58% من عينة الدراسة يتفقون بأن : أولا النصوص المستهدفة للترجمة في الكتب مجتزأة ومنزوعة السياق ، ثانيا أن طلاب وطالبات تخصص اللغة الانجليزية لايعرفون الخطوات الصحيحة والدقيقة للترجمة الصحيحة ، ثالثا أن المحاضرين غير قاديرين بخلق مواقف وسياقات حقيقية لتعلم الترجمة بشكل عملي علاوة على ذلك أظهرت الدراسة أنه لايوجد فروق ذات دلالة احصائية في العقبات التي تةاجه طلبة تخصص اللغة الاجليزية في جامعة القدس المفتوحة تعزو لمتغير الجنس أو المستوى الاكاديمي وأخيراً أوصت الدراة بضرورة استخدام تكنولوجيا الاتصالا والمعلومات والاستفادة منها في تعلم الترجمة .
الكلمات المفتاحية : واقع- تعلم وتدريس- الترجمة- جامعة القدس المفتوحة - تحديات